1.5 KiB
1.5 KiB
پادشاه تا به ابد زنده بماند
نحمیا بدین وسیله ارادت خود را نسبت به اردشیر شاه پارس ابراز میکند. در اینجا کلمه «جاودان» اغراق آمیز بیان شده و اشاره به عمر طولانی دارد. ترجمه جایگزین :«عمر شاه طولانی باد» یا « باشد که پادشاه عمری طولانی داشته باشد »
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
رویم چگونه ملول نباشد
در اینجا نحمیا با طرح سوالات بدیهی به شاه دلیل اندوهش را نشان میدهد. این جمله پرسشی را میتوان به صورت جمله اخباری نوشت. ترجمه جایگزین :«من دلایل خوبی برای غمگین بودنم دارم»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
شهری كه موضع قبرهای پدرانم باش
«جایی که نیاکان من به خاک سپرده شدهاند»
دروازههایش به آتش سوخته شده
این عبارت را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«آتش، دروازههایش را ویران کرده است» یا «دشمنانمان دروازههایش را سوزاندهاند»