fa_tn/nam/02/13.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

ببینید

«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که به شما می‎خواهم بگویم توجه کنید» 

شمشیر شیران ژیان تو را هلاک خواهد ساخت

در اینجا کلمه «شمشیر» مجاز از سربازهایی است که با شمشیرهایشان حمله می‎کنند که گویی او شخصی است که شکار خود را می‎خورد. همچنین ناحوم به نحوی با صحبت کردن با مردم نینوا ادامه می‌دهد که گویی آن‎ها شیر هستند. ترجمه جایگزین: «مهاجمان مردمانتان را با شمشیر خواهند کشت» rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-personification and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor

شکار تو را از زمین منقطع خواهم نمود

یهوه به نحوی از مردم نینوا صحبت می‎کند که گویی آن‎ها شیرهایی هستند که در ملتها را صید می‌کنند. معانی احتمالی ۱) واژه «شکار کردن» کنایه از چیزهایی است که آن‎ها به عنوان شکار گرفته‎اند، و یهوه به نحوی از چیزهای گرفته شده صحبت می‎کند که گویی شکار آن‎ها را منقطع کرده است. ترجمه جایگزین: «من همه‎ی چیزهایی که از زمین گرفته‎اید را از شما منقطع خواهم کرد» یا 2) یهوه به نحوی از ملتی که مردم نینوا آن‎ها را غارت کرده بودند صحبت می‎کند که گویی آن‎ها شکار نینوا بوده‎اند. ترجمه جایگزین: «من به شکار کردن دیگر ملت‎ها پایان خواهم داد» rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy

آواز ایلچیانت دیگر مسموع نخواهد شد

این احتمالا به ایلچیانی[قاصدانی] اشاره دارد که آشوریان به دیگر ملت‎ها می‎فرستادند تا از آن‎ها بخواهند که تسلیم شوند و یا خراج بپردازند. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس دیگر صدای آواز ایلچیانت را نخواهد شنید» rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive