2.0 KiB
اطلاعات کلی:
ناحوم اغلب نبوت خود را در غالب شعر[منظوم] مینویسد. اشعار عبری از انواع وجوه متشابه استفاده میکنند. در اینجا ناحوم شرح نابودی نینوا را آغاز میکند. rc://en/ta/man/translate/writing-poetry and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism
خراب کننده
ناحوم به نحوی از رهبر ارتشی یا نظامی که نینوا را نابود میکند صحبت میکند که گویی او نینوا را همچون ظرف سفالی در هم میشکند و آن را متلاشی میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که ما را نابود خواهد کرد» rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor
در مقابل تو برمیآید
اصطلاح «بر ضد کسی برآمدن» به معنای حمله کردن است. ترجمه جایگزین: «برای حمله کردن به شما آماده میشود» rc://en/ta/man/translate/figs-idiom
حصار را حفظ کن، راه را دیدبانی نما، کمر خود را قوی گردان، قوت خویش را بسیار زیاد کن
ناحوم با مردم نینوا صحبت میکند. او به آنها میگوید که خود را برای نبرد آماده کنند، گرچه او میداند که دشمن شهر را نابود خواهد کرد.rc://en/ta/man/translate/figs-irony
راه را دیدبانی نما
این به سربازهایی است که بتوانند راههای اصلی که مسیر نزدیک شدن دشمن است را دیدبانی کنند.
قوت خویش را بسیار زیاد کن
این اصطلاح به معنای آماده کردن شخصی برای عملی است. در اینجا به عمل نظامی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان را برای نبرد آماده کنید»rc://en/ta/man/translate/figs-idiom