fa_tn/nam/02/01.md

2.0 KiB

اطلاعات کلی:

ناحوم اغلب نبوت خود را در غالب شعر[منظوم] می‎نویسد. اشعار عبری از انواع وجوه متشابه استفاده می‌کنند. در اینجا ناحوم شرح نابودی نینوا را آغاز می‌کند. rc://en/ta/man/translate/writing-poetry and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism 

خراب کننده

ناحوم به نحوی از رهبر ارتشی یا نظامی که نینوا را نابود می‎کند صحبت می‎کند که گویی او نینوا را همچون ظرف سفالی در هم می‎شکند و آن را متلاشی می‎کند. ترجمه جایگزین: «کسی که ما را نابود خواهد کرد» rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor 

در مقابل تو برمی‎آید

اصطلاح «بر ضد کسی برآمدن» به معنای حمله کردن است. ترجمه جایگزین: «برای حمله کردن به شما آماده می‎شود» rc://en/ta/man/translate/figs-idiom

حصار را حفظ کن، راه را دیدبانی نما، کمر خود را قوی گردان، قوت خویش را بسیار زیاد کن

ناحوم با مردم نینوا صحبت می‎کند. او به آن‎ها می‎گوید که خود را برای نبرد آماده کنند، گرچه او می‎داند که دشمن شهر را نابود خواهد کرد.rc://en/ta/man/translate/figs-irony 

راه را دیدبانی نما

این به سربازهایی است که بتوانند راه‎های اصلی که مسیر نزدیک شدن دشمن است را دیدبانی کنند.

قوت خویش را بسیار زیاد کن

این اصطلاح به معنای آماده کردن شخصی برای عملی است. در اینجا به عمل نظامی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان را برای نبرد آماده کنید»rc://en/ta/man/translate/figs-idiom