fa_tn/nam/01/10.md

2.6 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

ناحم با استفاده از سه استعاره بهره می‌گیرد تا نشان دهد که یهوه نابود خواهد کرد («از پا در می‌آورد») آن‎هایی را که به ضد او تبیر می‎کنند.

rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor

مثل خارها به هم پیچیده

 معانی احتمالی برای استعاره‎هایی که ناحوم از آن‎ها استفاده می‎کند: ۱) مردمی که به ضد خداوند تدبیر می‎کنند قادر به رهایی خود از مصیبتی که یهوه بر آن‎ها تحمیل خواهد کرد نیستند گویی که در بوته‎های خار به هم پیچیده‎اند و نمی‎توانند آزاد شوند. یا ۲) یهوه به زودی کسانی که به ضد او تدبیر می‎کنند را به نحوی نابود خواهد کرد که گویی یهوه شخصی است که بوته‎های خار را به هم می‎بافد و آن‎ها را در آتش قرار می‎دهد پس آن‎ها به زودی خواهند سوخت.rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor

مانند می‎گساران مست بشوند

معانی محتمل استعارات مورد استفاده ناحوم ۱) او از عذاب کسانی که بر ضد یهوه تدبیر می‌کنند به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها با الکل مست شده‌اند یا ۲) یهوه کسانی که به ضد او تدبیر می‎کنند را به نحوی نابود می‎کند که گویی یهوه می‎گساری می‎باشد که مقدار زیادی الکل نوشیده است. rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

چون کاه خشک بالکل سوخته خواهند شد 

ناحوم به نحوی از نابودی کامل کسانی که علیه یهوه تدبیر می‌کنند سخن می‌گوید که گویی آتش آنها را مثل پوشال خشک می‌سوزاند. این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش آن‎ها را مانند کاه خشک کاملا فرو می‎برد [می‎بلعد]»

rc://en/ta/man/translate/figs-metaphorand rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive

سوخته

ناحوم به نحوی از سوزانده شدن کامل چیزی با آتش سخن می‎گوید که گویی آتش آن چیز را فرو می‎برد [می‎بلعد]. ترجمه جایگزین: «با آتش سوزانده شد» rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]