fa_tn/mrk/12/27.md

1.1 KiB

او خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است

اینجا «مردگان» اشاره به کسانی دارد که مرده‌اند، و «زندگان» اشاره به کسانی دارد که زنده هستند. همچنین، کلمه «خدا» را بهتر است که در عبارت دوم بیاوریم[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «نه خدا مردگان بلکه خدای زندگان»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj and rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

زندگان 

این شامل افرادی می‌شود که جسماً و روحاً زنده هستند. 

 شما بسیار گمراه شده‌اید

شاید بیان اینکه در چه مورد گمراه شده‌اند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «وقتی می‌گویید که مردگان دیگر بر نخواهند خاست، در خطا هستید»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

بسیار گمراه 

«کاملاً اشتباه می‌کنید» یا «خیلی اشتباه می‌کنید»