fa_tn/mrk/09/19.md

1.3 KiB

او ایشان را جواب داده

گرچه پدر پسر بود که از عیسی تقاضا کرد، عیسی به کل جمع جواب داد. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی به جماعت پاسخ داد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

ای فرقه بی‌ایمان

«نسل بی ایمان.» عیسی در حین پاسخ به جماعت آنها را به این اسم صدا می‌زند .

 تا کی با شما باشم و تا چه حدّ متحمّل شما شوم!

عیسی از این سوالات استفاده می‌کند تا خستگی و استیصال خود را نشان دهد. هر دو سوال یک معنی دارند. این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «از بی‌ایمانی شما خسته شده‌ام!» یا «بی‌ایمانی شما مرا خسته کرده! چقدر باید تحمل کنم!»[[فارسی به صورت خبری نوشته شد]  

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

متحمّل شما شوم

«تحملتان کنم» یا «شما را تحمل کنم» 

او را نزد من آورید

«پسر را پیش من بیاورید»