1.8 KiB
اطلاعات کلی:
میکاه ادامه میدهد و شعر را به پایان میرساند آنگونه که در (میکاه ۷: ۸) آغاز کرده بود، و چنان سخن میگوید که گویی او زنی است که با دشمنش که زن دیگریست صحبت میکند. این شاید دختر صهیون باشد (۱: ۱۳)، که به قوم اسرائیل اشاره میکند، که با «دختر سربازان» صحبت میکنند (میکاه ۵: ۱)، که بیانگر امتی است که به قوم اسرائیل حمله میکنند.
دشمنم ... به من میگوید ... خدای تو ... چشمانم
کلمات «دشمن،» «کسی،» «تو،» و «من» در اینجا به زنی در شعر اشاره میکند و بنابراین همه این واژهها به شکل مفرد مؤنث هستند.
یهوه خدای تو كجا است؟
دشمن سؤالی میپرسد تا قوم اسرائیل را مسخره کند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند خدای تو نمیتواند به تو کمک کند»
چشمانم
در اینجا این عبارت به شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من» یا «ما»
او پایمال خواهد شد
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانش را پایمال خواهد کرد»
مثل گِل كوچهها
کار ناشایست کسانی که بیفکر بر گل راه میروند با کار کسانی مقایسه شده که دشمنان اسرائیل را بدون فکر به ناشایستگی آن کار نابود میکنند.