1.8 KiB
1.8 KiB
اطلاعات کلی:
خداوند تصویری از زمین خرمنکوبی ارائه میدهد (میکاه ۴: ۱۲).
ای دختر صهیون برخیز و پایمال كن ... شاخ تو ... سمهای تو ... خواهی كوبید
تمام مشتقات «تو» و همچنین فرامین، اشاره به «دختر صهیون» دارند پس همه یه شکل مفرد و مونث هستند.
ای دختر صهیون برخیز و پایمال كن زیرا كه شاخ تو را آهن خواهم ساخت و سمهای تو را برنج خواهم نمود
خداوند از مردم صهیون چنان صحبت میکند که گویی آنان گاوان نر قدرتمندی بودند که گندم را خرمنکوبی میکردند و دشمنانشان همچون گندم بودند.
شاخ تو را آهن خواهم ساخت و سمهای تو را برنج خواهم نمود
اگر خواننده با واژگانی همچون گاوان نر یا آهن یا برنز آشنا نیست، میتوانید این استعارات را حذف کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا تو را قادر خواهم ساخت که مغلوب سازی و هر دشمنی را نابود کنی»
دولت ناعادلانه ایشان را
«ثروتی که آنان با اعمالی ناعادلانه به دست آوردهاند» یا «آنچه که آنان از مردم دیگر دزدیدهاند»
دولت ایشان
اسم معنای «دولت» را میتوان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که آنان مالک آنند»