1.9 KiB
تو ای برج گله و ای كوه دختر صَهیون ــــ این به تو خواهد رسید، سلطنت اوّل
میکاه از قوم اورشلیم سخن میگوید و چنان از کوهی که معبد بر ان واقع شده سخن میگوید که گویی میتواند به او گوش دهد. شاید نیاز باشد که به وضوح بیان کنید که میکاه پیغامش را به مردم داده است. ترجمه جایگزین: «در مورد کوه کعبد، مکانی که یهوه از بالا به تو،همچون گوسفندش، مینگرد، جایی که مردم اورشلیم بسیار به آن افتخار میکنند، سلطه سابق باز خواهد گشت»
برج گله
چنان از حفاظت بقیه مردم در مناطق اطراف توسط مردم اورشلیم صحبت شده که گویی آنها شبانانی بر برج هستند و گله را مینگرند.
دختر صهیون ... دختر اورشلیم
از مردمی که در جایی زندگی میکنند چنان صحبت شده که گویی آن مکان مادری است و آنها نیز دخترهایش هستند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در صهیون زندگی میکنند ... میدمی که در اورشلیم زندگی میکنند»
تل
در برخی نسخههای جدید این کلمه عبری را به معنای «قلعه» یا «دژ» میدانند.
به تو خواهد رسید و سلطنت اوّل
اسم معنای «سلطنت» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو همچون قبل بر قومها حکومت خواهی کرد» یا «من تو را بر قومها حاکم خواهم ساخت، همانطور که پیشتر نیز انجام میدادی»