fa_tn/mat/08/12.md

1.6 KiB

پسران ملکوت بیرون افکنده خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پسران ملکوت [پادشاهی] را بیرون خواهد انداخت.»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

پسران ملکوت

عبارت «پسران ملکوت» کنایه است، اشاره به یهودیان بی‌ایمان در پادشاهی یهودیه دارد. در اینجا وارونه‌گویی نیز استفاده شده است چون پسران از پادشاهی بیرون انداخته می‌شوند و غریبه‌ها پذیرفته می‌شوند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به خدا اجازه داده‌اند تا بر آنها حکومت کند» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-irony)

ظلمت خارجی

اینجا «ظلمت خارجی» کنایه‌ای از جایی است که خدا کسانی را می‌فرستد که طردشان می‌کند. آنجا مکانی است که فرد تا ابد از خدا جدا می‌شود. ترجمه جایگزین: «مکانی تاریک و دور از خدا» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

گریه و فشار دندان

«فشار دندان» عملی نمادین است که غم شدید و رنج فراوان را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «زاری می‌کنند و رنج فراوان خود را نشان می‌دهند» 

(See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)