fa_tn/mat/05/25.md

1.6 KiB

صلح کن

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. تمام مشتقات «تو» مفرد هستند ولی در برخی از زبان‌ها لازم است که جمع ترجمه شوند.

  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

مدّعی خود

این شخصی است که کسی دیگر را برای انجام خطایی سرزنش می‌کند. او خطاکار را به دادگاه می‌برد و در حضور قاضی او را متهم می‌کند.  

مبادا تو را به قاضی سپارد 

«سپارد» یعنی شخصی را تحت کنترل کس دیگر قرار دهند. ترجمه جایگزین: «اجازه می‌دهد قاضی با او برخورد کند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

قاضی، تو را به داروغه تسلیم کند

«تو را تسلیم کند» یعنی شخصی را تحت کنترل کس دیگری قرار دهند. ترجمه جایگزین: «قاضی تو را به افسر تحویل می‌دهد» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

داروغه 

شخصی که اختیار تصمیم‌گیری در مقام قاضی را دارد. 

در زندان افکنده شوی

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داروغه تو را به زندان می‌اندازد» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)