fa_tn/mat/02/18.md

1.2 KiB

آوازی ...نیستند

متی از ارمیای نبی نقل قول می‌کند. 

آوازی ...شنیده شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم صدایی شنیدند» یا «صدایی بلند به گوش رسید»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

گریه و زاری و ماتم عظیم که راحیل

 راحیل سالها پیش از این اتفاق زندگی می‌کرد. نبوتنشان می‌دهد راحیل که مرده بود ، برای نسل خود می‌گرید.

تسلّی نمی‌پذیرد 

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌توانست او را تسلی بخشد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

زیرا که نیستند

«چون فرزندان او رفته بودند و قرار نبود بازگردند» اینجا «نیستند» روشی ملایم برای بیان مرگ کسی است. ترجمه جایگزین: «چون مرده بودند» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)