1.7 KiB
شما خداوند را به سخنان خود خسته نمودهاید
یهوه گویی از رفتار انسان خسته شده است، ولی خدا نمیتواند از لحاظ فیزیکی یا احساسی خسته شود. مقصود این عبارت احتمالا این است که یهوه آزرده یا خشمگین شده است. ترجمه جایگزین: "شما یهوه را آزرده کردهاید"
چگونه او را خسته نمودهایم؟
مقصود این سوال این است تا هر کار نادرستی که مردم انجام دادهاند را حاشا کند. این را میتوان به صورت یک حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "ما قطعا او را خسته نکردهایم"
از اینکه گفتهاید
تفکر اصلی اینجا این است که، "شما او را با گفتن خسته کردهاید" این جواب کاهن به سوال فصیح است.
در نظر خداوند
چشمها بیانگر دیدن هستند، و دیدن بیانگر تفکر و داوری است. ترجمه جایگزین: "به نظر" یا "در داوری"
خدایی که داوری کند کجا است؟
کاهن این سوال را میپرسد تا ادعا کند که یهوه اهمیتی نمیدهد که مردم کار خوب انجام دهند یا بد، و یا که او هرگز بد کاران را مجازات نمیکند. ترجمه جایگزین: "خدا قطعا مردمان شریر را مجازات نمیکند"
خدایی که داوری کند
خدایی که بدکاران را عادلانه مجازات میکند.