fa_tn/mal/02/17.md

1.7 KiB

شما خداوند را به سخنان خود خسته نموده‏‎اید

یهوه گویی از رفتار انسان خسته شده است، ولی خدا نمی‎تواند از لحاظ فیزیکی یا احساسی خسته شود. مقصود این عبارت احتمالا این است که یهوه آزرده یا خشمگین شده است. ترجمه جایگزین: "شما یهوه را آزرده کرده‎اید"

چگونه او را خسته نموده‎ایم؟

مقصود این سوال این است تا هر کار نادرستی که مردم انجام داده‎اند را حاشا کند. این را می‎توان به صورت یک حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "ما قطعا او را خسته نکرده‎ایم"

از اینکه گفته‎اید

تفکر اصلی اینجا این است که، "شما او را با گفتن خسته کرده‎اید" این جواب کاهن به سوال فصیح است.

در نظر خداوند

چشم‎ها بیانگر دیدن هستند، و دیدن بیانگر تفکر و داوری است. ترجمه جایگزین: "به نظر" یا "در داوری"

 خدایی که داوری کند کجا است؟

کاهن این سوال را می‎پرسد تا ادعا کند که یهوه اهمیتی نمی‎دهد که مردم کار خوب انجام دهند یا بد، و یا که او هرگز بد کاران را مجازات نمی‎کند. ترجمه جایگزین: "خدا قطعا مردمان شریر را مجازات نمی‎کند"

خدایی که داوری کند

خدایی که بدکاران را عادلانه مجازات می‎کند.