2.2 KiB
بر رویهای شما سرگین خواهم پاشید
اینجا منظور از "سرگین بر رویهای شما" رسوایی است. ترجمه جایگزین: "من قطعا شما را در رسوایی ژرفی قرار خواهم داد؛ این به بدی سرگین پاشیدن بر صورتهایتان خواهد بود"
سرگین عیدهای شما را خواهم پاشید
اینجا منظور از "عیدها" حیواناتی هستند که کشیشان در عیدهای اسراییل برای قربانی میگذرادند. "سرگین" احتمالا به هردو سرگینی که از حیوانات قبل از ذبح برای قربانی شدن تولید میکنند، و سرگینی که زمان تکه تکه کردن بدن حیوانات پیش از اینکه قربانی شوند داخل بدنشان یافت میشد است. کارگران معبد باید این سرگینها را به مکانی خارج از معبد میبردند، و احتمالا جایی خارج از اورشلیم.
شما را با آن خواهند برداشت
این عبارت مشکل را میتوان "خدا شما را از آن دور خواهد کرد" ترجمه کرد، آن سرگین است. این عبارت همان استعارهی ذبح کردن حیوانات برای قربانی را ادامه میدهد، و این را میتوان به حالت معلوم درآورد. ترجمه جایگزین: "آنان تو را در کپهی سرگین پرتاب خواهند کرد؛ و خدا مطمئن خواهد شد که تو را بردهاند هنگامی که آنان همهی سرگینها را پاک میکنند"
شما را با آن خواهند برداشت
معانی احتمالی این عبارت 1) خدا کشیشان بیوفا را با کشتن آنان مجازات خواهد کرد و سبب میشود تا اجساد آنان را در کپههای سرگین حیوانات ببرند، یا 2) خدا کشیشان بیوفا را چنان مجازات سهمگینی میکند که همچون بردن اجساد آنان با سرگین حیوانات خواهد بود.