fa_tn/mal/02/03.md

2.2 KiB

بر رویهای شما سرگین خواهم پاشید

اینجا منظور از "سرگین بر رویهای‎ شما" رسوایی است. ترجمه جایگزین: "من قطعا شما را در رسوایی ژرفی قرار خواهم داد؛ این به بدی سرگین پاشیدن بر صورت‎هایتان خواهد بود"

سرگین عیدهای شما را خواهم پاشید

اینجا منظور از "عیدها" حیواناتی هستند که کشیشان در عیدهای اسراییل برای قربانی می‎گذرادند. "سرگین" احتمالا به هردو سرگینی که از حیوانات قبل از ذبح برای قربانی شدن تولید می‎کنند، و  سرگینی که زمان تکه تکه کردن بدن حیوانات پیش از اینکه قربانی شوند داخل بدن‎شان یافت می‎شد است. کارگران معبد باید این سرگین‎ها را به مکانی خارج از معبد می‎بردند، و احتمالا جایی خارج از اورشلیم. 

شما را با آن خواهند برداشت

این عبارت مشکل را می‎توان "خدا شما را از آن دور خواهد کرد" ترجمه کرد، آن سرگین است. این عبارت همان استعاره‎ی ذبح کردن حیوانات برای قربانی را ادامه می‎دهد، و این را می‎توان به حالت معلوم درآورد. ترجمه جایگزین: "آنان تو را در کپه‎ی سرگین پرتاب خواهند کرد؛ و خدا مطمئن خواهد شد که تو را برده‎اند هنگامی که آنان همه‎ی سرگین‎ها را پاک می‎کنند"

شما را با آن خواهند برداشت

معانی احتمالی این عبارت 1) خدا کشیشان بی‎وفا را با کشتن آنان مجازات خواهد کرد و سبب می‎شود تا اجساد آنان را در کپه‎های سرگین حیوانات ببرند، یا 2) خدا کشیشان بی‎وفا را چنان مجازات سهمگینی می‎کند که همچون بردن اجساد آنان با سرگین حیوانات خواهد بود.