fa_tn/mal/01/08.md

1.9 KiB

چون کور را برای قربانی می‎گذرانید، آیا قبیح نیست؟

اینجا یهوه از یک سوال برای سرزنش مردم استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: "تو خیلی خوب می‎دانی که گذراندن حیوانات کور برای قربانی بد است!"

چون لنگ و بیمار را می‎گذرانید، آیا قبیح نیست؟

اینجا یهوه از یک سوال برای سرزنش مردم استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: "و تو خیلی خوب می‎دانی که گذراندن حیوانات لنگ و بیمار برای قربانی بد است!"

آن را به حاکم خود هدیه بگذران! و آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد داشت؟

فرمان در جمله‎ی اول تابع موقعیت فرضی است. ترجمه جایگزین: "اگر تو به حاکم خود هدیه دهی، آیا او از تو راضی خواهد شد و یا تو را مقبول خواهد داشت؟"

آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد کرد؟

اینجا یهوه این سوال را از مردم می‎پرسد تا یاد آور شود که حاکم آن‎ها هر گز حیوانات ناقص را از آنان قبول نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: "اگر تو چنین می‎کنی، می‎دانی که حاکم تو را مقبول نخواهد داشت. او از تو راضی نخواهد شد."

آیا او از تو راضی خواهد شد؟

راضی بودن از کسی به پذیرفتن کسی با مرحمت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "آیا او تو را با مرحمت خواهد پذیرفت" یا "آیا او با کمک کردن به تو موافق است"

هدیه

به نشانه‎ی احترام هدیه داد