1.9 KiB
چون کور را برای قربانی میگذرانید، آیا قبیح نیست؟
اینجا یهوه از یک سوال برای سرزنش مردم استفاده میکند. ترجمه جایگزین: "تو خیلی خوب میدانی که گذراندن حیوانات کور برای قربانی بد است!"
چون لنگ و بیمار را میگذرانید، آیا قبیح نیست؟
اینجا یهوه از یک سوال برای سرزنش مردم استفاده میکند. ترجمه جایگزین: "و تو خیلی خوب میدانی که گذراندن حیوانات لنگ و بیمار برای قربانی بد است!"
آن را به حاکم خود هدیه بگذران! و آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد داشت؟
فرمان در جملهی اول تابع موقعیت فرضی است. ترجمه جایگزین: "اگر تو به حاکم خود هدیه دهی، آیا او از تو راضی خواهد شد و یا تو را مقبول خواهد داشت؟"
آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد کرد؟
اینجا یهوه این سوال را از مردم میپرسد تا یاد آور شود که حاکم آنها هر گز حیوانات ناقص را از آنان قبول نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: "اگر تو چنین میکنی، میدانی که حاکم تو را مقبول نخواهد داشت. او از تو راضی نخواهد شد."
آیا او از تو راضی خواهد شد؟
راضی بودن از کسی به پذیرفتن کسی با مرحمت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "آیا او تو را با مرحمت خواهد پذیرفت" یا "آیا او با کمک کردن به تو موافق است"
هدیه
به نشانهی احترام هدیه داد