1.2 KiB
1.2 KiB
باری [واقع شد]
این عبارت به منظور نشان گذاری اتفاقی در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent)
فرشتگان، او را ... بردند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرشتگان او را بردند»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
به آغوش ابراهیم
این به طور ضمنی اشاره میکند که ابراهیم و ایلعازر کنار هم سر سفره غذا لم دادند و به روش یونانی غذا میخوردند. شادی آسمان در کتاب مقدس، معمولاً به غذا خوردن تشبیه میشود.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
دفن کردند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را دفن کردند»