fa_tn/lev/04/31.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

[او] جدا کند

 اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم می‌کند اشاره دارد.

چنان که پیه از ... جدا می‌شود

 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که شخص چربی را... جدا می‌کند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

آن را بسوزاند

 «پیه[ چربی] را بسوزاند»

عطر خوشبو به جهت خداوند

 اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی یهوه از عطر خوشبوی قربانی سوختنی راضی می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

کاهن برای او کفاره خواهد کرد

 اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای گناهان شخص کفاره خواهد کرد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

آمرزیده خواهد شد

 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان شخص را خواهد آمرزید»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)