1.4 KiB
1.4 KiB
پس برای چه ما را تا به ابد فراموش كرده و ما را مدّت مدیدی ترك نمودهای؟
نویسنده این پرسشهای بدیهی را بکار میبرد تا احساسات خود را نسبت به اینکه یهوه آنها را فراموش کرده است، نشان دهد. این پرسشها میتواند به صورت جملۀ خبری نیز نوشته شود. ترجمۀ جایگزین: "مانند این است که تو ما را برای همیشه فراموش خواهی کرد یا برای مدت مدیدی[ زمانی بسیار دراز] نزد ما بازنمیگردی!"
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
مدّت مدیدی
در انگلیسی نوشته شده است "برای همۀ روزهای عمرت" که این اصطلاح به طول عمر خدا اشاره دارد. از آنجایی که خدا تا ابد زندگی میکند، میتواند "تا ابد" نیز ترجمه شود. شاید نویسنده دربارۀ مدت زمانی که باور دارد خدا آنها را ترک کرده است، این غلو و مبالغه را بکار میبرد. ترجمۀ جایگزین: "تا زمانی که زنده هستی" یا " تا ابد"
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)