fa_tn/lam/05/12.md

805 B

سروران‌ از دست‌ ایشان‌ به‌ دار كشیده‌ شده‌

معانی محتمل از این قرار هستند: 1) واژۀ "ایشان" به دشمنان شان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: " با دستان خودشان سروران را به دار کشیدند" یا 2) آنها دستان هر یک از سروران را با یک سر طناب بستند و سپس به سر دیگر طناب گره زدند تا پایهای سروران نتواند به زمین برسد.

و به مشایخ اعتنا ننمودند

می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "آنها هیچ احترامی برای مشایخ نشان ندادند"

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)