fa_tn/lam/05/11.md

1.0 KiB

زنان‌ را در صهیون‌ بی‌عصمت‌ كردند و دوشیزگان‌ را در شهرهای‌ یهودا

این دو جمله معانی یکسانی دارند و بر این تأکید دارند که زنان مورد تجاوز قرار گرفته‌اند. واژه‌های "بی عصمت کردند" برای بخش دوم جمله نیز برداشت می‌شوند و می‌توانند تکرار شوند. ترجمۀ جایگزین: " زنان را در صهیون بی‌عصمت کردند، و دوشیزگان را در شهرهای یهودا بی‌عصمت کردند"

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

زنان را ... بی‌عصمت کردند و دوشیزگان را

می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "دشمنان ما زنان را ... بی‌عصمت کردند و دوشیزگان را"

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)