fa_tn/lam/03/43.md

785 B

 خویشتـن‌ را بـه‌ غضب‌ پوشانیـده‌

در اینجا طوری دربارۀ غضب صحبت شده که انگار جامه‌ای است که خدا آن را پوشیده باشد. عبرانیان اغلب طوری دربارۀ احساسات صحبت می‌کنند که انگار لباس هستند. ترجمۀ جایگزین: "غضبناک [خشمگین] بوده‌ای"

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

به قتل رسانیده

"بسیاری از ما را به قتل رسانیده‌ای [کشته‌ای]"

شفقت نفرمودی

در اینجا "شفقت" نشان دهندۀ  "رحم" است. ترجمۀ جایگزین: "تو بر ما رحم نکردی"

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)