fa_tn/lam/02/19.md

2.2 KiB

برخاسته‌، فریاد برآور... 

نویسنده به صحبت دربارۀ دیوارهای اورشلیم ادامه می‌دهد. او می‌خواهد مردم اورشلیم آنچه را که او به دیوارها می‌گوید انجام دهند. در برخی از ترجمه‌ها سراسر این بخش خطاب به دیوارها گفته شده است.به هر حال، نخستین جمله می‌تواند خطاب به دیوارها نوشته شود: "ای دیوارهای دختر صهیون!" و باقی بخش بطور مستقیم خطاب به مردم باشد.

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe)

شبانگاه در ابتدای پاسها

"بارها در طول شب". به پاسبان [نگهبان] اشاره دارد، هربار که بر سر پستش می‌رود.

دل‌ خود را مثل‌ آب‌ پیش‌ روی‌ خداوند بریز

عبارت "دل خود را مثل آب بریز" یک اصطلاح است. در اینجا خداوند با "روی" او معرفی شده است تا بر حضور او تأکید شود. ترجمۀ جایگزین: " به خداوند بگو که در درون خود چه احساسی داری" 

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

دستهای‌ خود را... نزد او برافراز

این عملی است که اغلب در هنگام دعا انجام می‌شود. ترجمۀ جایگزین: "در هنگام دعا، دستهای خود را نزد او برافراز"

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

به‌ خاطر جان‌ اطفالت‌

این برای ایشان بدان معناست که از خداوند درخواست کنند تا کودکانشان را نجات ببخشد. ترجمۀ جایگزین: "برای نجات جان اطفالت[کودکانت]"

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

به‌ سر هركوچه‌

واژۀ "هر" در اینجا مبالغه‌ای است که بجای "بسیاری" گفته شده است. ترجمۀ جایگزین: "در سر هر تقاطع" یا "در هر خیابان"

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)