1.7 KiB
اطلاعات کلی:
نویسنده تغییر رویه میدهد و دست از توصیف اورشلیم برداشته به توصیف تجربیات خود میپردازد.
چشمان من از اشكها كاهیده شد
این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: " آنقدر گریه کردهام که دیگر اشکی برایم نمانده است"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
احشایم به جوش آمده
واژۀ جوش آمدن به معنای به شدت چرخیدن در یک مسیر دایرهای شکل است. این بدان معنا نیست که در معنای واقع کلمه احشای او [شکمش] در حال جوشیدن میباشد، بلکه چگونگی احساسات نویسنده را نشان میدهد. ترجمۀ جایگزین: " در درونم درد دارم" یا " در احشایم[ شکمم] درد دارم"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
جگرم... بر زمین ریخته شده است
نویسنده میگوید چنان احساس اندوهی در درون خود دارد که انگار درون بدنش بیرون افتادده و بر زمین ریخته شده است. ترجمۀ جایگزین: "همۀ درونم در اندوه است"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
دختر قوم من
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که در اینجا طوری دربارهاش صحبت شده که انگار یک زن است. ترجمۀ جایگزین: "قوم من"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)