fa_tn/lam/02/06.md

1.9 KiB

سایبان‌ خود را مثل‌ (كَپَری‌) در بوستان‌ خراب‌ كرده‌

دربارۀ سایبان صحبت می‌کند که به آسانی خراب[ویران] شده است، انگار که کپری در بوستان بوده است. خداوند باعث شد که دشمنان اسرائیل آن را ویران کنند. او خود آن را خراب نکرد. ترجمۀ جایگزین: " او باعث شده است که دشمنان ایشان به آسانی به سایبان او حمله کنند، انگار که این سایبان تنها کپری در بوستان بوده است"

(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

کپری در بوستان

بنای بسیار کوچکی  برای ابزار کشاورزی است یا سایبانی برای کسی که در باغ باغبانی می‌کند.

مكان‌ اجتماع‌ خویش‌ را منهدم‌ ساخته‌ است‌

خداوند باعث شد تا دشمنان اسرائیل آن را منهدم [نابود] کنند. او خود آن را منهدم  نکرد. ترجمۀ جایگزین: "او باعث شده است که مکان اجتماع منهدم شود" یا " او باعث شده است که دشمنان ایشان مکان اجتماع را منهدم بسازند"

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

عیدها و سَبَّت‌ها را در صهیون‌ به‌ فراموشی‌ داده‌ است‌

این جمله می‌تواند در شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: " باعث شده است که مردم صهیون عیدها و سبّت‌ها را فراموش کنند"

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

 در حدّت‌ خشم‌ خویش‌

" از آنجایی که بی‌نهایت از دست آنها خشمگین بود"