fa_tn/lam/02/05.md

1.4 KiB

هلاک کرده

دربارۀ اینکه خداوند اسرادیل را کاملا نابود می‌کند، طوری صحبت کرده است که انگار او حیوانی بوده که آنها را خورده است. ببینید که در مراثی 2:2 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمۀ جایگزین: "کاملا نابود کرده است"

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

تمامی قصرهایش... قلعه‌هایش

 طوری دربارۀ اسرائیل صحبت کرده است که انگار یک زن بوده است (در ترجمۀ انگلیسی ضمیر سوم شخص مسستر در فعل در حالت مونث آمده است).

برای‌ دختر یهودا ماتم‌ و ناله‌ را افزوده‌ است‌

واژه‌های " ماتم" و "ناله" می‌توانند بصورت فعل بیان شوند. ترجمۀ جایگزین: " او باعث شده است که مردمان بیشتری همراه با دختر یهودا ماتم بگیرند و ناله کنند"

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

دختر یهودا

این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که در اینجا طوری درباره‌اش صحبت شده است که انگار یک زن بوده است. ترجمۀ جایگزین: "یهودا"

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)