fa_tn/lam/02/04.md

1.9 KiB

كمان‌ خود را مثل‌ دشمن‌ زه‌ كرده‌، با دست‌ راست‌ خود مثل‌ عَدُوْ برپا ایستاده‌ است‌

یک سرباز باید کمان خود را زه کند تا بتواند از آن تیر پرتاب کند. در اینجا طوری دربارۀ آماده شدن خداوند برای حمله به اسرائیل سخن می‌گوید که انگار دشمن آنان است و می‌خواهد با کمان خود به آنها تیر پرتاب کند. ترجمۀ جایگزین: "او خود را آماده ساخته است تا ما را بکشد، درست مانند دشمنی که کمانش را آمادۀ پرتاب تیر ساخته است"

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

در خیمه‌ دختر صهیون‌

"دختر صهیون" نامی شاعرانه برای اورشلیم است. در اینجا به گونه‌ای دربارۀ اورشلیم صحبت شده است که انگار یک زن است. عبارت "خیمۀ دختر صهیون" طوری دربارۀ اورشلیم صحبت می‌کند که انگار "خیمه‌ای" است که خانۀ مردمان آنجا است. ترجمۀ جایگزین: " که در اورشلیم زندگی می‌کردند"

(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

غضب‌ خویش‌ را مثل‌ آتش‌ ریخته‌ است

طوری دربارۀ غضب[خشم] خداوند صحبت می‌کند که انگار مایعی بوده که بر سر مردم ریخته بوده است. همچنین غضب او با "آتش" مقایسه شده است تا تأکید کند که چقدر نابود کننده است. ترجمۀ جایگزین: "او در غضب خویش همه چیز را مانند آتشی مشتعل نابود کرده است"

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)