fa_tn/lam/02/02.md

1.4 KiB

دختر یهودا

نامی شاعرانه برای اورشلیم است که در اینجا طوری درباره‌اش صحبت شده است که انگار یک زن است.

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

در غضب خود

در ترجمۀ انگلیسی "در روز غضب خود" نوشته شده است که به یک بازۀ زمانی کلی اشاره دارد و ترجمۀ جایگزین برای آن " در زمان غضب خود" می‌باشد.

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

هلاک کرده

دربارۀ این که خداوند شهرها را کاملا نابود می‌کند طوری سخن گفته است که انگار او حیوانی است که آنها را خورده است. ترجمۀ جایگزین: " کاملا نابود کرده"(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

تمامی مسکنهای یعقوب

در اینجا "مسکنهای یعقوب" به شهرهایی اشاره دارد که نسل یعقوب یا نوادگان او در آنها زندگی می‌کردند. ترجمۀ جایگزین: " همۀ شهرهای اسرائیل"([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

 قلعه‌های‌ دختر یهودا

the fortified cities of the daughter of Judah

معانی محتمل از این قرارند: 1) قلعه‌های [دژهای] سرتاسر یهودا 2) دیوارهای قلعلۀ اورشلیم