fa_tn/jon/04/02.md

2.6 KiB

2 و نزد خداوند دعا نموده‌، گفت‌: «آه‌ ای‌ خداوند ، آیا این‌ سخن‌ من‌ نبود، حینی‌ كه‌ در ولایت‌ خود بودم‌. و از این‌ سبب‌ به‌ فرار كردن‌ به‌ تَرشیش‌ مبادرت‌ نمودم‌ زیرا می‌دانستم‌ كه‌ تو خدای‌ كریم‌ و رحیم‌ و دیر غضب‌ و كثیر احسان‌ هستی‌ و از بلا پشیمان‌ می‌شوی‌؟

ای خداوند

کلمه ی ؛ای؛ بر استیصال یونس تاکید می کند . 

ایا وقتی به وطن خود برگشته بودم همین را نگفتم ؟

یونس از این سوال بدیهی استفاده می کند تا عصبانیتش را بخدا نشان دهد. همچنین انچه در هنگام بازگشت به وطن می گوید را مسی توان واضح بیان کرد . ترجمه ی جایگزین :؛ وقتی من هنوز در وطن بودم می دانستم که اگر به مردم نینوا هشدار دهم انها توبه کرده و تو انها را هلاک نمی سازی ؛

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

زیرا می دانستم که تو خداوند مهربان هستی ...و توتصمیمت را برای نزول بلا تغییر می دهی

به همین دلیل یونس بجای نینوا به ترشیش رفت . او نمی خواست به نینوا برود و برای مردم موعظه کند زیرا نمی خواست مردم از گناه روی برگردانند و نمی خواست خدا نسبت به انها مهربان باشد.

احاطه شدن در محبتی پایدار 

از اسم معنی ؛محبت ؛ بعنوان فعل محبت کردن می توان استفاده کرد . ترجمه ی جایگزین :؛ او همیشه می خواهد مردم را بدون وقفه محبت کند ؛
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

تو از فرستادن بلا منصرف شدی 

خدا بر گنهکاران بلا نازل می کند تا انها را کیفر دهد ولی اگر انها از گناهانشان توبه کنند انها را بخشیده و مجازات نمی کند. این اطلاعات تلویحی را می توان بروشنی بیان کرد . ترجمه ی جایگزین :؛‌تو مردم را می بخشی و بر انها بلا نازل نمی کنی .

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

__