2.6 KiB
2.6 KiB
2 و نزد خداوند دعا نموده، گفت: «آه ای خداوند ، آیا این سخن من نبود، حینی كه در ولایت خود بودم. و از این سبب به فرار كردن به تَرشیش مبادرت نمودم زیرا میدانستم كه تو خدای كریم و رحیم و دیر غضب و كثیر احسان هستی و از بلا پشیمان میشوی؟
ای خداوند
کلمه ی ؛ای؛ بر استیصال یونس تاکید می کند .
ایا وقتی به وطن خود برگشته بودم همین را نگفتم ؟
یونس از این سوال بدیهی استفاده می کند تا عصبانیتش را بخدا نشان دهد. همچنین انچه در هنگام بازگشت به وطن می گوید را مسی توان واضح بیان کرد . ترجمه ی جایگزین :؛ وقتی من هنوز در وطن بودم می دانستم که اگر به مردم نینوا هشدار دهم انها توبه کرده و تو انها را هلاک نمی سازی ؛
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
زیرا می دانستم که تو خداوند مهربان هستی ...و توتصمیمت را برای نزول بلا تغییر می دهی
به همین دلیل یونس بجای نینوا به ترشیش رفت . او نمی خواست به نینوا برود و برای مردم موعظه کند زیرا نمی خواست مردم از گناه روی برگردانند و نمی خواست خدا نسبت به انها مهربان باشد.
احاطه شدن در محبتی پایدار
از اسم معنی ؛محبت ؛ بعنوان فعل محبت کردن می توان استفاده کرد . ترجمه ی جایگزین :؛ او همیشه می خواهد مردم را بدون وقفه محبت کند ؛
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
تو از فرستادن بلا منصرف شدی
خدا بر گنهکاران بلا نازل می کند تا انها را کیفر دهد ولی اگر انها از گناهانشان توبه کنند انها را بخشیده و مجازات نمی کند. این اطلاعات تلویحی را می توان بروشنی بیان کرد . ترجمه ی جایگزین :؛تو مردم را می بخشی و بر انها بلا نازل نمی کنی .
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)