fa_tn/jon/02/09.md

1.5 KiB

9 امّا من‌ به‌ آواز تشكّر برای‌ تو قربانی‌ خواهم‌ گذرانید، و به‌ آنچه‌ نذر كردم‌ وفا خواهم‌ نمود. نجات‌ از آن‌ خداوند است‌.»

اطلاعات کلی

این ایه ادامه ی دعای یونس است که از کتاب یونس نبی - باب دو - آیه ی دو شروع شده است. 

اما بر خلاف شما ، من 

این اصطلاح در زبان انگلیسی نشان دهنده ی تضاد ی است  بین  یونس  و مردمی که درباره ی انها صحبت کرده بود. یونس یهوه را می پرستید ولی آنها به  خدایان باطل توجه می کردند. ترجمه ی جایگزین : "اما من "

با آوای شکرگزاری برای تو قربانی خواهم کرد

این عبارت بدان معنی است که یونس با شکرگزاری قربانی خود را به خدا تقدیم می کند. دقیقا مشخص نیست که ایا یونس برای شکرگزاری سرودی طرح ریزی کرده بود یا نه . 

رستگاری در دستان خداست

 واژه ی "رستگاری "که  اسم معنی است در این عبارت می تواند به فعل" نجات دادن" تغییر کند . "یهوه فقط می تواند انسانها را نجات دهد."

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)