fa_tn/jon/02/06.md

1.3 KiB

6 به‌ بنیان‌ كوهها فرود رفتم‌ و زمین‌ به‌ بندهای‌ خود تا به‌ ابد مرا در گرفت‌. امّا تو ای‌ یهوه‌ خدایم‌ حیات‌ مرا از حفره‌ برآوردی‌.

زمین که  تا ابد مرا به بند کشیده 

یونس از این استعاره به منظور مقایسه ی زمین با زندان استفاده کرده است .ترجمه ی جایگزین : "زمین همانند زندانی است که تا به ابد در ان محبوسم "

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

باز هم تو مرا از گودال بالا کشاندی

 یونس دنیای مردگان  را به گودال تشبیه کرده است. ترجمه ی جایگزین :" ولی تو جان مرا از دنیای مردگان نجات دادی" یا "تو مرا از جاییکه مردگان هستند نجات دادی"
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

یهوه خدای من 

در بعضی زبانها این عبارت  وقتی در ابتدای جمله و یا بعد از کلمه ی "تو "قرار می گیرد ممکن است طبیعی تر بنظر برسد.