fa_tn/jol/03/04.md

2.1 KiB

معرفی کلی

یهوه سخنی را که در یوئیل ۲:۲۵ آغاز شده است، وعده کارهای خوب به مردم اسرائیل، ادامه می‌دهد.

چرا بر من خشمگین هستید ... فلسطینیان؟

یهوه مردم یهودیه را دلگرم می‌کند، کسانی‌که می‌توانند او را بشنوند از بددهنی مردم ثور، صیدون و فلسطینیان کسانی‌که نمی‌توانند او را بشنوند، نظر به این که اگر آنها بتوانند. نام شهرها کنایه‌ای از افرادی هستند که در آن شهرها زندگی می‌کنند. این کلمات را می‌توان همچون یک ارتباط ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « شما حق خشم داشتن بر من را ندارید ... فلسطینیان» بنگرید به:  ( rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

آیا به من جزا می‌رسانید؟

«آیا از من انتقام می‌گیرید؟» خدا از این سوال استفاده می‌کند تا مردم را وادارد به آنچه آنها انجام می‌دهند، فکر کنند. ترجمه جایگزین: « شما می‌اندیشید که توان انتقام گرفتن ازمن را دارید، اما شما ناتوانید (نمی‌توانید).» بنگرید به: ( rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

من جزای شما را بزودی هر چه تمام تر به سر شما ردّ خواهم نمود.

کلمه«سر» در اینجا اشاره به شخص دارد. یهوه آنها را عذاب خواهد ساخت، دردی که آنها می‌خواستند او بکشد. ترجمه جایگزین: «من شما را رنجی جزا خواهم داد که شما می‌خواستید به من ببخشایید» بنگرید به:  (rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en)/ta/man/translate/figs-idiom

جزا

انتقام یا باز پرداخت