1.0 KiB
1.0 KiB
14 كِه میداند كه شاید برگردد و پشیمان شود و در عقب خود بركتی واگذارد، یعنی هدیه آردی و هدیه ریختنی برای یهوه خدای شما. <o:p></o:p>
شاید او برگردد ... خدا؟<o:p></o:p>
این را میتوان همچون یک اعلان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « شاید او از خشم خود برگردد ... خدا.» بنگرید به: (rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion) <o:p></o:p>
در عقب خود برکتی واگذارد، هدیهای آردی و هدیهای ریختنی<o:p></o:p>
«در عقب خود برکتی واگذارد، که هدیهای آردی و هدیهای ریختنی است». برکت این که مقدرا زیادی از غلات و انگور خواهند رسید و به همین سبب مردم قادر خواهند بود که غلات و نوشیدنیها را پیشکش کنند. <o:p></o:p>
****__