fa_tn/jol/02/14.md

1.0 KiB

14 كِه‌ می‌داند كه‌ شاید برگردد و پشیمان‌ شود و در عقب‌ خود بركتی‌ واگذارد، یعنی‌ هدیه‌ آردی‌ و هدیه‌ ریختنی‌ برای‌ یهوه‌ خدای‌ شما. <o:p></o:p>

شاید او برگردد ... خدا؟<o:p></o:p>

این را می‌توان همچون یک اعلان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « شاید او از خشم خود برگردد ... خدا.» بنگرید به: (rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion) <o:p></o:p>

در عقب خود برکتی واگذارد، هدیه‌ای آردی و هدیه‌ای ریختنی<o:p></o:p>

«در عقب خود برکتی واگذارد، که هدیه‌ای آردی و هدیه‌ای ریختنی است». برکت این که مقدرا زیادی از غلات و انگور خواهند رسید و به همین سبب مردم قادر خواهند بود که غلات و نوشیدنی‌ها را پیشکش کنند. <o:p></o:p>

****__