3.4 KiB
نکات کلی یوحنا ۸
ساختار و قالببندی
مترجمین ممکن است بخواهند یادداشتی بر روی آیه اول از این باب بگذارند تا نشان دهند که چرا ترجمه آیات ۱ تا ۱۱ این باب اختیاری بوده و آنان ترجمه آن را انتخاب کردهاند.
مفاهیم خاص در این باب
نور و تاریکی
کتاب مقدس به دفعات از انسانهای بد و ناراست صحبت به میان میآورد، مردمی که کارهایی که موجب خشنودی خدا میشود را انجام نمیدهند، چنانچه گویی در تاریکی قدم بر میدارند. همچنین صحبت از نور هم هست که مردم گناهکار در آن مشخص شده و خواهند فهمید که چه میکنند، پس میتوانند به سمت راستی بازگشت کرده و از خدا اطاعت کنند.
. (رجوع کنید به: rc://en/tw/dict/bible/other/light و rc://en/tw/dict/bible/other/darkness و rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous)
من هستم
یوحنا چهار بار در کتاب این کلمات را از طرف عیسی نوشته است، که سه بار آن در این باب رخ میدهد. این میتواند خود یک جمله مستقل و کامل باشد، و به معنای واقعی کلمه از زبان عبری «من هستم» ترجمه شده است، یعنی همان چیزی که یهوه خود را به موسی معرفی میکند. برای این دلایل است که، بسیاری عقیده دارند وقتی عیسی خود را من هستم معرفی میکند در اصل ادعا میکند یهوه است.
(رجوع کنید به: rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh).
دام فریسیان و کاتبین
کاتبین و فریسیان میخواستند تا عیسی را به دام اندازند. آنها میخواستند تا او بگوید که آنها بایستی شریعت موسی را با سنگسار کردن زنی که او را متهم به زنا کرده بودند، نگه دارند و یا آنکه آنها او را رها کرده و از شریعت موسی پیروی نکنند و گناه زن را ببخشند. عیسی میدانست که آنها میخواهند او را در تله بیاندازند، و اصلا قصد اصلی آنها نگه داشتن شریعت موسی نیست. او این را میدانست، زیرا که قانون شریعت موسی میگفت که هر دوی زن و مرد زنا کار بایستی سنگسار شوند، اما آنها مرد را به حضور عیسی نیاورده بودند.
(رجوع کنید به: rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery)
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«پسر انسان»
عیسی خود را به عنوان «پسر انسان» در این باب معرفی میکند (<یوحنا ۲۸:۸>). زبان شما ممکن است به افراد اجازه ندهد که درباره خود از زبان سوم شخص صحبت کنند و گویی درباره کسی دیگر حرف میزنند.
(رجوع کنید به: rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman و rc://en/ta/man/translate/figs-123person)