2.0 KiB
اطلاعات کلی:
عیسی در حال صحبت با جمعیت حاضر در کنار خزانهداری معبد است و این رویداد بعد از اتفاقات آیات ۱:۷-۵۲ یا وقایع آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ اتفاق افتاده است. نویسنده البته اطلاعات پیشزمینهای درباره این رویداد و حتی شروع رویدادهای بعدی نیز به ما نمیدهد.
رجوع کنید به): rc://en/ta/man/translate/writing-background و rc://en/ta/man/translate/writing-newevent)
من نورِ عالم هستم
در اینجا واژه «نور» استعاره است از وحی و الهام که از طرف خدا میآید. ترجمه جایگزین: «من همان کسی هستم که نور را به جهان آورد»
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
عالم
این کنایه از مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم جهان»
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
کسی که مرا متابعت کند
این یک اصطلاح است که «هرکسی که تعالیم مرا عمل کند» یا «هر کسی که مطیع من باشد» معنی میدهد.
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
در ظلمت سالک نشود
«در ظلمت سالک شدن (قدم زدن)» یک استعاره از زندگی کردن در گناه است. ترجمه جایگزین: «چنان که در تاریکی گناه است، زندگی نخواهد کرد»
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
نور حیات
«نور حیات» نیز یک استعاره است که برای این حقیقت که خدا زندگی روحانی میبخشد، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «حقیقتی که زندگی جاودانی میآورد»
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)