fa_tn/jdg/14/18.md

1.8 KiB

 مردان‌ شهر

 این به خویشاوندان همسر شَمشون اشاره می‌کند. این را می‌توان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «آن مردان جوان» یا «خویشاوندان همسر شَمشون»

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)

روز هفتم‌

«روز ۷»

(آدرس rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal را ببینید)

چیست‌ شیرین‌تر از عسل‌ و چیست‌ زورآورتر از شیر

 این پاسخ آن معما است. این را می‌شود به جای نوشتن به شکل پرسش به صورت یک جمله نوشت. اگر لازم باشد می‌بایست با افزودن اطلاعات بیشتر این را واضح نمود که چگونه این پاسخ با معما مرتبط می‌شود. ترجمه جایگزین: «عسل شیرین است و شیر نیرومند» یا «عسل شیرین است و از یک شیر بیرون آمد»

(آدرس‌های rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion و rc://en/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)

اگر با گاو من‌ خیش‌ نمی‌كردید

شَمشون استفاده آنها از همسرش برای رسیدن به پاسخ را، به کسی که از ماده گاو فردی دیگر برای شخم زدن زمین خود استفاده می‌کند، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگه شما از همسر من استفاده نکرده بودید»

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

خیش‌

شُخم‌زدن، استفاده از یک حیوان برای کشیدن یک تیغه از میان خاک برای آماده کردن خاک، برای بذر است.