fa_tn/jdg/14/16.md

1.5 KiB

مرا بغض‌ می‌نمایی‌ و دوست‌ نمی‌داری‌

 همسر شَمشون اساساً یک چیز را برای تاکید د‌وباره می‌گوید. ترجمه جایگزین: «تو درکل، واقعاً من را دوست نداری»

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism را ببینید)

معما

یک بازی که در آن بازیکن‌ها بایست پاسخ یک پرسش دشوار را کشف کنند

اینك‌

این برای جلب توجه یک فرد به کار گرفته شده است. در اینجا «بنگر» معنای «گوش کن» را می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به من گوش کن» یا «به آنچه درحال گفتن هستم توجه نما»

 برای‌ پدر و مادر خود بیان‌ نكردم‌؛ آیا برای‌ تو بیان‌ كنم‌؟

 شَمشون او را به خاطر این که خواهان شنیدن پاسخ از سوی اوست، سرزنش می‌کند. این پرسش را می‌توان به عنوان یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «من حتی به مادر و پدر خود نگفته‌ام. من به تو نخواهم گفت» یا «تو نمی‌بایست خواهان این باشی که به تو بگویم، زیرا من حتی به پدر و مادرم نگفته‌ام و آنها از تو به من نزدیک‌تر هستند».

(آدرس‌های rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion و rc://en/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)