fa_tn/jdg/14/03.md

2.4 KiB

آیا از دختران‌ برادرانت‌ و در تمامی‌ قوم‌ من‌ دختری‌ نیست‌ ...؟

 آنها این پرسش را برای پیشنهاد دادن این موضوع که آنها می‌توانستند برای شَمشون زنی از قوم خودشان بیابند، بهره می‌گیرند. این پرسش را می توان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «مسلماً زنانی در میان قوم تو هستند که می‌توانستی با آنها ازدواج کنی»

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)

 دختران‌ برادرانت‌

 واژه «دختر» روشی محترمانه برای اشاره به زنی جوان و ازدواج نکرده است. ترجمه جایگزین: «یکی از زنان ازدواج نکرده از میان خویشاوندانت»

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism را ببینید)

 كه‌ تو باید بروی‌ و از فلسطینیان‌ نامختون‌ زن‌ بگیری‌؟

 این پرسش برای سرزنش شَمشون پرسیده می‌شود. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله نوشت. شما می‌توانید دلیلی که پدر و مادر شَمشون نمی‌خواستند او با یک فلسطینی ازدواج کند را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «در حقیقت تو نمی‌بایست با یک زن فلسطینی ازدواج کنی، زیرا فلسطینیان یهوه را نمی‌پرستند».

(آدرس‌های rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion و rc://en/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)

او را برای‌ من‌ بگیر

 این یک اصطلاح است. شَمشون از پدر و مادرش می‌خواهد تا با پدر و مادر زن فلسطینی درباره  ازدواج صحبت کنند. ترجمه جایگزین: «اکنون ترتیبی دهید تا او همسر من شود»

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-idiom را ببینید)

در نظر من‌ پسند آمد

 این به این معنا است که شَمشون فکر می‌کرد که او خیلی زیبا است. «من از زیبایی فراوان او خوشم می‌آید» یا « او زیبا است»

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)