2.5 KiB
مرا رهایی نمیدهید
واژه «شما» جمع است و به مردان اِفرایِم اشاره میکند. یِفتاح هنگامی که میگوید «من»، به مردم جِلعاد مشتمل بر خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«شما ما را نرهاندید»
(آدرسهای rc://en/ta/man/translate/figs-you و rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)
جان خود را به دست خود گرفته
این یک اصطلاح است که معنای در خطر انداختن جان یک فرد و اتکا کردن بر توانایی یک نفر به تنهایی را میرساند. ترجمه جایگزین:«ما با اتکا بر توانایی خودمان، جانهای خود را به خطر انداختیم»
(آدرسهای rc://en/ta/man/translate/figs-idiom و rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)
خداوند ایشان را به دست من تسلیم نمود
یِفتاح به پیروز کردن مردان جِلعاد بر عَمّونیان توسط یهوه اشاره میکند. معنای کامل این جمله را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین:«یهوه پیروزی بر آنها را به ما داد» یا «یهوه به ما اجازه داد که آنها را در نبرد شکست دهیم»
(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)
چرا امروز نزد من برآمدید تا با من جنگ نمایید؟
واژه «شما»{ضمیر دوم شخص} جمع است و به مردان اِفرایِم اشاره دارد. يِفتاح هنگامی که میگوید «من» به مردم جِلعاد و نیز خودش اشاره میکند.ترجمه جایگزین:«برای چه به جنگ با ما آمدهاید»
(آدرسهای rc://en/ta/man/translate/figs-you و rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)
به سوی بنیعَمّون رفتم
این به این معنا است که آنها در حینی که از عَمّون میگذشتند با عَمّونیان جنگیدند. ترجمه جایگزین:«ما با عَمّونیان در حینی که از ناحیه آنها میگذشتیم، جنگیدیم»
(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)