fa_tn/jdg/09/15.md

1.8 KiB

اطلاعات کلی:

یوتام به گفتن مثل خود که در آن درختان معرف گروه‌های مختلف مردم هستند ادامه می‌دهد و آن را کاربردی می‌سازد.

خار به‌ درختان‌ گفت‌

در این مثل، یوتام بوته خار و درختان را در حال انجام کارهایی که انسان‌‌ها انجام می‌دهند توصیف می‌کند.

(آدرس‌های rc://en/ta/man/translate/figs-parables و rc://en/ta/man/translate/figs-personification را ببینید)

مرا بر خود پادشاه‌ نصب‌ می‌كنید

تدهین کردن با روغن عملی نمادین است که معرف منصوب کردن فردی برای پادشاهی است[ در ترجمه فارسی عمل تدهین به پادشاهی ذکر نشده است]. ترجمه جایگزین: «من را به عنوان پادشاه خود منصوب می‌کنید»

(آدرس rc://en/ta/man/translate/translate-symaction را ببینید)

پناه‌ گیرید

واژه «امنیت» یک اسم معنی است که می‌توان با یک صفت آن را بیان نمود. ترجمه جایگزین: «ایمن باشید»

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns را ببینید)

آتش‌ از خار بیرون‌ بیاید و سروهای‌ آزاد لبنان‌ را بسوزاند

این به این معنای اجازه سوختن بوته خار است تا که آن آتش سروها را بسوزاند.

اگر نه‌ آتش‌ از خار بیرون‌ بیاید

بوته خار به خودش، «بوته خار» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس آتش از من، بوته خار بیرون بیاید»

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-123person را ببینید)