fa_tn/jdg/05/17.md

2.6 KiB

جِلْعاد ... ساكن‌ ماند

در اینجا «جلعاد»، مردان جلعادی است که می‌بایست به نبرد می‌رفتند. ترجمه جایگزین: «مردان جلعاد باقی ماندند»

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

 به‌ آن‌ طرف‌ اُرْدُنّ

این به شرق اردن اشاره دارد.

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)

دان‌ چرا نزد كشتی‌ها درنگ‌ نمود؟

این پرسش برای بیان خشم از مردم طایفه دان که برای اسرائیل نجنگیدند، پرسیده شده است. ترجمه جایگزین: «مردان دان نمی‌بایست نزد کشتی‌هایشان می‌ماندند!» یا «مردم قبیله دان به ما در نبرد یاری نرساندند. در عوض آنها در کشتی‌ها دور دریا پرسه زدند»

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion و rc://en/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)

دان‌ چرا

در ایینجا «دان» معرف مردانی از دان هستند که می‌بایست به جنگ در این نبرد می‌رفتند. ترجمه جایگزین: «مردان دان، چرا آنها»

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

نزد كشتی‌ها درنگ‌ نمود؟

طایفه دان نزدیک دریای مدیترانه مستقر بود. آنها برای پول درآوردن از ماهیگیری و تجارت دریانوردی می‌کردند.

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)

اشیر به‌ كنارۀ دریا نشست‌، و نزد خلیج‌های‌ خود ساكن‌ ماند.

معنای  کامل این عبارت را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «مردم قبیله اَشیر نیز در یاری به ما درماندند، آنها در ساحل نزدیک بندرهایشان باقی ماندند»

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)

اشیر ... نشست‌

در اینجا «اَشیر» معرف مردانی است که می‌بایست به جنگ در این نبرد می‌رفتند. ترجمه جایگزین: «مردان اَشیر باقی ماندند»

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

بندرها

مکان‌هایی در ساحل دریا که دارای عمقی بیشتر هستند که کشتی‌‌ها در آنها پهلو می‌گیرند.