1.8 KiB
و سروران یساكار همراه دَبورَه بودند
در اینجا «من» به دِبورَه اشاره دارد. جمله کامل را میتوان در حالت اول شخص ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «شاهزادگان من از یساکار همراه من بودند»
(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-123person راببینید)
دَبورَه
به روشی که این نام را در داوران ۴: ۴ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
چنانكه باراق بود همچنان یساكار
در اینجا «یساکار» به طایفه یساکار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طایفه یساکار با باراق بود» (
آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
باراق
به روشی که این نام را در داوران ۴: ۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
در عقب او به وادی هجوم آوردند
«تحت فرمان او و به دنبال او به دره هجوم آوردند»
در عقب او ...
«به دنبال ... رفتن» یا «با عجله از پی ...»
فكرهای دل ... عظیم بود
در اینجا «دل» معرف افکار است. از صحبت قوم با یکدیگر و قادر نبودن به تصمیم گیری به انجام کاری به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها به دنبال دلهایشان میگشتند. ترجمه جایگزین: «گفتگوی زیادی درباره این میبایست چه کنند درگرفته بود»
(آدرسهای rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy و rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)