1.5 KiB
از افرایم ... آنانی كه مقر ایشان در عمالیق
از زندگی مردم اِفرایِم در سرزمینی که در اصل فرزندان عمالیق در آن زندگی میکردند به نحوی صحبت شده است که گویی مردم اِفرایِم در این سرزمین کاشته شده و ریشه دادهاند. ترجمه جایگزین: «از اِفرایِم، سرزمینی که نخست فرزندان عمالیق در آن میزیستند»
(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
در عقب تو
در اینجا «تو» به مردم اِفرایِم اشاره دارد. این قابل نوشته شدن به شکل سوم شخص است. ترجمه جایگزین: «به دنبال ایشان »
(آدرسهای rc://en/ta/man/translate/figs-you و rc://en/ta/man/translate/figs-123person را ببینید)
ماكیر
این مکانی است که فرزندان ماکیر در آن میزیستند. ماکیر پسر مَنَسی و نوه یوسف بود.
(آدرس rc://en/ta/man/translate/translate-names راببینید)
از زبولون آنانی كه عصای صفآرا را به دست میگیرند
رهبران نظامی با عصا توصیف شدهاند که سمبلی است از قدرت آنان. ترجمه جایگزین: «رهبران نظامی زبولون»
(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)