2.3 KiB
جمله ارتباطی:
یعقوب ایمانداران پراکنده را تشویق میکند تا ایمانشان را در مقابل دیدگان دیگران نشان دهند، همانگونه که ابراهیم ایمانش را به دیگران با اعمالش نشان داد.
چه سود دارد اگر کسی گوید، ایمان دارم، وقتی که عمل ندارد؟
یعقوب ازپرسشی بدیهی برای تعلیم به مخاطبانش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «این اصلا خوب نیست، برادران ایماندار، که کسی بگوید که ایمان دارد، ولی عمل نداشته باشد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
او ایمان دارم، وقتی که عمل ندارد ... آن ایمان
در اینجا به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به دلیل اینکه به خدا ایمان دارند انجام میدهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» میتوانند با افعال «ایمان داشتن» و «انجام دادن» بیان شوند. ترجمه جایگزین: «او به خدا ایمان دارد اما کاری انجام نمیدهد ... چیزی که به آن ایمان دارد» یا «او به خدا ایمان دارد ولی در نتیجه ایمانش هیچ عملی انجام نمیدهد... این ایمان»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit or rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
آیا [آن] ایمان میتواند او را نجات دهد؟
یعقوب از پرسشی بدیهی برای تعلیم مخاطبانش استفاده میکند. میتوان با حذف اسم معنای «ایمان» این را روشنتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن ایمان نمیتواند نجاتش دهد.» یا «اینکه فقط بگوید به خدا ایمان دارد، نمیتواند او را نجات دهد.»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
او را نجات دهد
«او را از داوری خدا معاف کند»