1.5 KiB
گوساله تو را ردّ نموده است
معانی محتمل عبارتند از ۱) این نبی است که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «یهوه، گوساله تو را رد نموده است» یا ۲) یهوه، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «من خود گوساله شما را رد کردهام»
(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-123person را ببینید)
گوساله تو
این مردم یک بت را که به گوساله شباهت داشت پرستیدند، پس یهوه در سخنش، پرستش آنان را به پرستش خودِ گوساله تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «چون شما بُت-گوساله خود را میپرستید، پرستش شما...»
(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
خشم من بر ایشان افروخته شد
اغلب از خشم همچون آتش سخن به میان آمده است. ترجمه جایگزین: «من از این مردمان بسیار خشمگینم»
(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
تا به كی نمیتوانند طاهر بشوند؟
یهوه این پرسش را برای شرح خشم خود از ناپاکی مردمش میپرسد. «من از این مردمان خشمگینم زیرا هیچ میلی به بیگناهی ندارند».
(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)