fa_tn/heb/13/22.md

1.0 KiB

لکن

این علامتی برای مشخص کردن بخشی جدید از نامه است. در اینجا نویسنده آخرین نظرات خود را به مخاطبینش می‌دهد.<o:p></o:p>

برادران

این اشاره به همه ایماندارانی است که او نامه را به ایشان نوشته و شامل زنان و مردان می‌شود. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان» <o:p></o:p>

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)<o:p></o:p>

این کلام نصیحت‌آمیز را متحمّل شوید زیرا مختصری نیز به شما نوشته‌ام

«با صبر و حوصله آنچه را که برای تشویق به شما نوشته‌ام، در نظر بگیرید»<o:p></o:p>

کلام نصیحت‌آمیز

در اینجا «کلام» به جای پیام آمده است. ترجمه جایگزین: «پیفام تشویقی»<o:p></o:p>

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)<o:p></o:p>