fa_tn/heb/13/03.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

مثل هم‌زندان ایشان

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنانچه اگر شما با ایشان محکم بسته شده بودید» یا «چنانچه اگر شما نیز با ایشان در زندان بودید»<o:p></o:p>

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)<o:p></o:p>

اسیران

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که دیگران با آنها بدرفتاری می‌کنند» یا «کسانی که در جفا هستند»<o:p></o:p>

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)<o:p></o:p>

چون شما نیز در جسم هستید

این عبارت، ایمانداران را تشویق می‌کند تا درباره رنج‌های دیگران چنان فکر کنند که گویی درباره رنج‌های خودشان فکر می‌کنند. ترجمه جایگزین: «چنانچه اگر شما در یک رنج بودید»<o:p></o:p>

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)<o:p></o:p>