fa_tn/heb/11/13.md

1.4 KiB

وعده‌ها را نیافته بودند

از وعده‌ها چنان گفته شده است که گویی اشیائی هستند که اشخاص آنها را دریافت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بدون دریافت آنچه که خدا بدیشان وعده داده بود»<o:p></o:p>

 (رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)<o:p></o:p>

بلکه آنها را از دور دیده، تحیّت گفتند

از وقایع آینده‌ای که وعده داده شده بود همچون مسافرانی سخن گفته است که انگار از راه دوری رسیده‌اند. ترجمه جایگزین: «پس از دریافتن آنچه که خدا در آینده انجام خواهد داد»  <o:p></o:p>

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)<o:p></o:p>

اقرار کردند

«اذعان داشتند» یا «قبول کردند»<o:p></o:p>

که بر روی زمین، بیگانه و غریب بودند

در اینجا «بیگانه» و «غریب» به صورت ریشه‌ای یک معنی می‌دهند. این تاکید می‌کند که این زمین خانه حقیقی ایشان نبوده است. آنها منتظر خانه حقیقی خودشان بودند که خدا برایشان آماده می‌کرد.<o:p></o:p>

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)<o:p></o:p>