1.5 KiB
[حال] لیکن بدون ایمان
در اینجا «لیکن [حال]» به معنی «در این لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به اهمیت نکتهای که پیرو آن میآید استفاده شده است. <o:p></o:p>
بدون ایمان تحصیل رضامندی او محال است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخص تنها اگر به خدا ایمان داشته باشد میتواند او را خشنود سازد»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)<o:p></o:p>
هر که تقرّب به خدا جوید
از تمایل به پرستش خدا و تعلق داشتن به قوم او چنان صحبت شده است که گویی شخصی است که واقعا به پیشگاه خدا میآید. ترجمه جایگزین: «که هر کسی بخواهد متعلق به خدا باشد» <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)<o:p></o:p>
جویندگان خود را جزا میدهد
«ایشان را پاداش میدهد»<o:p></o:p>
جویندگان خود را
ازکسانی که درباره خدا آموزش میبینند و تلاش میکنند تا او را اطاعت کنند چنان صحبت شده است که گویی ایشان به دنبال او میگردند. <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)<o:p></o:p>