fa_tn/heb/11/06.md

1.5 KiB

[حال] لیکن بدون ایمان

در اینجا «لیکن [حال]» به معنی «در این لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به اهمیت نکته‌ای که پیرو آن می‌آید استفاده شده است. <o:p></o:p>

بدون ایمان تحصیل رضامندی او محال است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخص تنها اگر به خدا ایمان داشته باشد می‌تواند او را خشنود سازد»<o:p></o:p>

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)<o:p></o:p>

هر که تقرّب به خدا جوید

از تمایل به پرستش خدا و تعلق داشتن به قوم او چنان صحبت شده است که گویی شخصی است که واقعا به پیشگاه خدا می‌آید. ترجمه جایگزین: «که هر کسی بخواهد متعلق به خدا باشد»  <o:p></o:p>

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)<o:p></o:p>

جویندگان خود را جزا می‌دهد

«ایشان را پاداش می‌دهد»<o:p></o:p>

جویندگان خود را

ازکسانی که درباره خدا آموزش می‌بینند و تلاش می‌کنند تا او را اطاعت کنند چنان صحبت شده است که  گویی ایشان به دنبال او می‌گردند.  <o:p></o:p>

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)<o:p></o:p>