fa_tn/heb/10/18.md

1.0 KiB

 امّا [حال]

برای توجه به اهمیت نکته‌ای که پیرو آن می‌آید استفاده شده است. این به معنی «در این لحظه» نیست. <o:p></o:p>

جایی که آمرزش اینها هست

این قسمت را می‌توان اصلاح کرد و اسم معنای «آمرزش» را به صورت فعل «آمرزیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: ‌«وقتی که خدا این چیزها را آمرزیده است»<o:p></o:p>

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)<o:p></o:p>

دیگر قربانی گناهان نیست

این قسمت را می‌توان اصلاح کرد و اسم معنای «قربانی» را به صورت فعل «قربانی کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: ‌«مردم دیگر نیاز ندارند تا برای گناه قربانی کنند»<o:p></o:p>

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)<o:p></o:p>