2.3 KiB
ایشان شبیه و سایه چیزهای آسمانی را خدمت میکنند<o:p></o:p>
واژههای «شبیه» و «سایه» معانی یکسانی دارند و هر دو استعاره هستند که نشان دهنده چیزی غیر واقعی است که کاملا مطابق و شبیه چیزی واقعی است. این واژهها تاکید میکنند که کهانت و معبد زمینی تصاویری از مسیح، کاهن اعظم واقعی و معبد آسمانی بودند. ترجمه جایگزین: «ایشان آن چیزی را خدمت میکردند که تصویری از چیزهای آسمانی بود» یا «ایشان تنها چیزهایی را خدمت کردند که شبیه به چیزهای آسمانی بود» <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor و rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)<o:p></o:p>
چنانکه موسی مُلهِم شد، هنگامی که عازم بود<o:p></o:p>
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که خدا به موسی وقتی که عازم بود، هشدار داده است»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)<o:p></o:p>
که خیمه را بسازد
موسی خود خیمه را نساخت. او به مردم فرمان داد تا بسازند. ترجمه جایگزین: «که به مردم دستور ساخت خیمه را بدهد»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)<o:p></o:p>
نشان داده شد
«مطمئن شد که»<o:p></o:p>
به آن نمونهای
«به همان طرح»<o:p></o:p>
به تو نشان داده شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که من به تو نشان دادم»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)<o:p></o:p>
در کوه
می توانید شفافسازی کنید که این «کوه» اشاره به کوه سینا دارد. ترجمه جایگزین: «در کوه سینا»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)<o:p></o:p>